Attraente Lettera Ad Un Amico Spagnolo Letteratura Spagnola, Docsity

Letteratura spagnola, Docsity, Lettera ad un amico spagnolo

Altre Idee Per i Modelli Lettera Ad Un Amico Spagnolo

Attraente Lettera Ad Un Amico Spagnolo - €? reddito sicuro, llévate un paraguas por si llueve (se esci, porta un ombrello, nel caso in cui non piova affatto) c'è anche una parola che può essere usata in quei casi in cui vuoi essere cauto nel tradurti da non significa riconoscere: por si las moscas.

€? utilizzare l'indicatore quando la frase principale è affermativa. (Es. Creo que puedeshacerlo) • uso il congiuntivo mentre la frase principale è negativa. (Es. No creo que puedashacerlo) • userò (normalmente) indicativo o congiuntivo in.

Avviso: ho nativi visibili che discutono approssimativamente di questi argomenti nei forum, quindi non preoccuparti se l'argomento sembra un po 'elaborato. Per dover documentare, se dobbiamo impegnarci un centinaio nella grammatica spagnola, dovrebbe essere suggerito che l'uso del congiuntivo in cattive domande non sembra essere consentito (¿no crees que pueda ...?) Non importa essere utilizzato in alcune occasioni all'interno della lingua parlata.

€? tanto quanto qui quanto è lontano no (che ti piaccia o no o più) • tanto terribile quanto sei sicuro di no (se ci vai o ora no) • tanto è sicuramente no (se o no arriva o no).

Molare è un verbo totalmente non insolito che fa parte del linguaggio colloquiale e più giovane. ? una di queste espressioni "regionali" che presterai attenzione parlata quasi solo in spagna (di solito non utilizzata nei paesi dell'america latina). ? molto abituato a specificare una simpatia (diciamo sincera) verso un aspetto o qualcuno. Ecco una catena di frasi che ti aiutano a capire come funziona se qualcuno ti "mola" o se "te mola algo":.

€? nelle frasi interrogative, comunemente, si possono usare sia l'indice che il congiuntivo. ?? ¿crees que merece los angeles pena luchar por amor? (Sospetti che valga davvero la pena prevenire per amore?) ?? ¿crees que merezca la pena luchar por amor? (Hai notato che vale la pena combattere per amore?).

€? (b) apenas había llegado, cuando se fue la luz (era appena arrivato, mentre il mite se ne andava) • (c) haen apenas dos meses que vivo in questa regione (vivo qui da pochi mesi) • (c ) se fueron hace apenas media hora (sono partiti solo mezz'ora in passato).